大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于巴塞罗那中文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍巴塞罗那中文的解答,让我们一起看看吧。
感谢邀请。
2月7日,巴萨与皇马在国王杯中交锋时,正值中国农历新年,按照巴萨俱乐部的计划,他们将身穿有球员中文名字的球衣出场。不过西班牙足协却通知巴萨,禁止球员身穿这样的球衣出场,这也让巴萨的计划落空!
巴萨无法身穿中文球衣的原因也让人啼笑皆非,巴萨把身穿中文球衣的申请提交给了西甲联盟(LaLiga),而西班牙足协(RFEF)才是国王杯的主办方,因此巴萨将这一申请递错了地方也导致了自己无法在比赛中身穿中文球衣出场,而是换上了普通球衣!巴萨此前也曾经在比赛中身穿中文球衣出场过,这也是他们向中国球迷表达感谢的一种方式!
不过巴萨在赛前巴萨球员经过球员通道、赛前握手时都身穿了中文球衣,但是到了比赛场上,巴萨球员就换上了普通球衣,这也是没有办法的办法!巴萨的这次乌龙行为也引起了球迷们的热议,没能看到巴萨的中文球衣也让不少球迷感到遗憾!巴萨与皇马的国家德比受人关注,不过他们在赛前紧急递交申请给到西班牙足协也被驳回!
最终西班牙国王杯首回合的比赛中,巴萨主场1-1被皇马逼平,未能取得一场胜利。虽然没能身穿中文球衣在主场取得一场胜利,但是巴萨主场的中国元素依然不少,他们的场边广告牌也有中文“新年快乐”的字样。相信这一次的乌龙事件也会让巴萨在下一次类似事件的处理上变得更加谨慎!
文/小白说体育
图片来自网络
未经许可请勿转载
欢迎您分享观点,喜欢请关注哦
这个真是一个大乌龙,但是个人觉得这也就是一个吸引眼球的活动,在此前巴萨官方宣布在国家德比的时候身穿中文球衣出战,为了庆祝中国的新年,但是遭到了变数难受(所以只在赛前握手时把萨球员身披中文球衣)
这一次舔没舔的好,舔歪了,想想也是毕竟中国拥有着巨大人口和球迷,这样巨大的蛋糕,肯定是要吃一口但是没想到牛吹出去了,却没有成功,就怕空气突然安静。
没有身穿中文球衣,主要是因为比赛开始前几个小时,西班牙足协拒绝了巴萨身穿中文球衣的请求,原因是巴萨没有按照流程提前申报,西班牙足协按照规定拒绝了临时请求2333
虽然巴萨把申请交给了西甲联盟,但是国王杯的主办方没收到,怎么说,本来是一个很好的宣传手段,但是这一次却让很多球迷感到失望,个人觉得会对他们的形象有所影响,对于再次打开中国市场也是困难增大。
感谢大家的关注和点赞!
非常高兴回答你这个问题!
近日,巴塞罗那足球俱乐部官方宣布将在本周主场与皇家马德里进行国王杯半决赛的首回合较量中将穿上印有球员中文名的球衣,来庆贺中国新年。
这对于广大中国球迷来说,当然是一件大好事!也体现了巴塞罗那足球俱乐部对中国的重视,也说明了中国的迅速强大和市场的巨大吸引力。
其实这种做法也已经不太新鲜了,从NBA的中国广告牌,到众多NBA球队穿中文字样球衣。到西班牙足球甲级联赛为照顾亚洲(特别是中国)球迷的观赛时间,每轮把一场比赛提前到当地时间中午(北京时间晚上7点半)开赛,都说明了在体育全球化的过程中,大家对中国市场的重视!
最后,也希望当天的西班牙国家德比能打出好的水平,让中国球迷在春节期间享受一场精彩的比赛!
以上是我对这个问题的回答!欢迎大家讨论!
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。
到此,以上就是小编对于巴塞罗那中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于巴塞罗那中文的3点解答对大家有用。